专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》
点击蓝字关注我们
九万学者关注了语言学通讯
通讯君与浙大社强强合作,共同推广优秀的学术著作。欢迎更多作者、出版社加入我们的著作推广活动(dianzishu@126.com)。
国内合作伙伴
欢迎加入我们的推广计划
《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》是李奭学教授在明清之际西方文学中译领域的又一力作,也是他的发轫之作《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》一书的续写。本书早在2012年由香港中文大学首次出版,书名为《译述:明末耶稣会翻译文学论》,是香港中文大学翻译研究中心策划的“翻译史研究论丛”系列的第一部专著,该“论丛”是第一套专门研究中国翻译史个案的学术丛书。
明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学入华。本书提纲挈领,选取其中八种要籍予以考释,析论其中主旨与入华梗概,并进一步揭示出它们对日后清末文学新知的建构所具有之前导作用。这八种译作的译者上起利玛窦、龙华民、高一志、艾儒略与阳玛诺诸氏,文类涵盖圣歌、圣传、圣诗、奇迹故事集,以及系统俨然的灵修散文集与修辞学论述等,皆属欧洲上古迄文艺复兴时期宗教文学的代表,在华亦为首布之作,对一般历史、文学史与翻译史深具意义。本书乃《中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典型证道故事考诠》之续篇,而析论之深与时代跨越之广,则后出转精,对中西比较文学及欧洲宗教文学中译史的研究推进卓有贡献。
该书问世以来得到学界广泛赞誉,2014年获中国台湾“中研院”“人文及社会科学学术性专书奖”。此次在中国内地推出简体字版,将让更多读者了解明清耶稣会翻译文学这一重要课题。本书以文本细读的方法考释八种明末耶稣会士翻译的欧洲宗教文学要籍,不仅揭示每部译作的源本之谜,解析译者的翻译考量,更对其中蕴含的文学主题予以发微,最终提出中国文学现代性滥觞于明末耶稣会的文学翻译这一观点,对中国文学史的书写意义重大。李奭学教授在每个个案研究中,利用多门语言追本溯源,充分运用史料缜密论证,才得以解开译本玄机,这种治学方法也是翻译史研究和比较文学研究的典范。
作者: 李奭学
出版社: 浙江大学出版社
出品方: 启真馆
副标题: 明末耶稣会翻译文学论
出版年: 2019-6
定价: 98.00
售价:69.00 (限时优惠价)
装帧: 平装
丛书: 启真学术文库
ISBN: 9787308190787
↑ ↑ ↑ 扫码可以了解详情和下单。
作者简介
李奭学
芝加哥大学比较文学博士。现任“中研院”中国文哲研究所研究员,台湾师范大学翻译研究所合聘教授,并为辅仁大学跨文化研究所兼任教授。学术领域为中外文学关系、宗教文学、翻译文学与中国文学之互涉等,其中又以“明清之际入华耶稣会士著作之研究”最为只眼独具。著有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲中世纪——明末耶稣会西洋古典型证道故事考诠》、《明清西学六论》以及Jesuit Chreia in Late Ming China: Two Studies with an Annotated Translation of Alfonso Vagnone's “Illustration of the Grand Dao”(与Thierry Meyanard合著)等;编有《明末天主教翻译文学笺注》(与林熙强合编)及《古新圣经残稿》(与郑海娟合编);译有《阅读理论——拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》与《重读石头记——〈红楼梦〉里的情欲与虚构》等书。
(向上滑动启阅)
目录:
第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译/1
以译逑友/1
隐身的作者/8
翻译的形式/19
观看的角度/32
第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》/41
琴声/41
圣典/44
古典/55
余音/67
第三章 翻译• 政治• 教争:龙华民译《圣若撒法始末》/71
译名的故事/71
翻译的策略/81
译者的特权/98
圣宠的政治/114
第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记
随笔》/127
传而记之/127
爱乐实/134
卡利他/144
爱佳泊/156
翻译告解/167
第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》/177
“有母无父”/177
背主血契/180
金环之约/195
送子观音/212
优入圣域/223
第六章 圣人• 魔鬼• 忏悔:高一志译《天主圣教圣人
行实》/239
黄金传说/239
圣的内涵/244
魔为何物/257
忏悔的方法/270
前世来生/286
第七章 著书多格言:高一志译《譬学》/295
格言的定义/295
圣与俗/303
再谈圣与俗/316
笔墨津梁/333
西来儒者/349
第八章 中译第一首“英”诗:艾儒略译《圣梦歌》/359
梦的考掘/359
梦中对话/373
梦的解析/395
梦回英伦/410
第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》/421
译本的问题/421
原本与源本/425
文体与译体/434
阅读实学/441
注疏的传统/451
第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构/457
旧教与新教/457
再造文学的知识系统/478
中国早期现代性/501
重要书目/515
索引/569
本书从文学的角度研究基督宗教入华以后的文字著述,在一个几乎是独自开拓的领域内,做出了全面深入的探索,是一部二十多年内罕见的学术力作。作者掌握了较高难度的研究工具,不但谙熟英文、法文、德文,且拉丁文、中古法文、意大利文都有采用,一人之力臻于此,殊为不易。
—— 李天纲,复旦大学哲学系宗教研究所
本书乃一扎实的跨学科之作,治翻译理论、文学批评与明末耶稣会士中译的西方典籍与一炉。在这些领域或范畴里,作者的学识渊博深广,而对于中西文化初会的力度变化,他的认识也深刻惊人。
——李炽昌,香港中文大学文化及宗教研究系
专著推荐
专著推荐| David Banks:A Systemic Functional Grammar of English
读书小札 | 迈克尔·图兰《短篇小说叙事进程:语料库文体学方法》
专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》
专著推荐| 李海军:《聊斋志异英语译介研究(1842-1948)》
专著推荐| 岳峰:《翻译项目管理——实操、案例与研究》(互动赠书)
更多精彩著作请扫码
扫码关注我们
语言学通讯
微信号 :LingForum
外联邮箱:dianzishu@126.com
我知道你在看哟